Добро пожаловать на сайт
судебного присяжного переводчика Магистра Людмилы Баскаковой

Общепринятые торговые условия

  1. Начало договорных отношений
    Договор между переводчиком и заказчиком возникает на основании заказа письменного или устного перевода. Заказ необходимо сделать в письменной или устной форме (в офисе, по электронной почте, факсу, обычной почте), который подтверждается переводчиком. Подтверждением обязательного к исполнению заказа со стороны переводчика, заказ и условия входят в силу в полном объеме. В случае перевода официальных документов с судебным заверением необходимо донести в офис нотариально заверенные копии документов или оригиналы документов.*

  2. Калькуляция цены за устный и письменный перевод
    Расчет стоимости перевода проходит на основании количества знаков или слов в документе. Одна нормостраница (нс) = 1 800 знаков включая пробелы. Данные о количестве знаков и количестве слов найдете в MS Word, функция «Инструменты» – «Количество слов». У переводов редактируемых форматов (Word, Excel) переводчик может дать заранее оценку стоимости перевода. Что касается нередактируемых форматов (картинки, аудио-записи, pdf…), то переводчик может дать только предварительную оценку, причем конечная цена за перевод будет рассчитана лишь на основании окончательного объема перевода. Переводчик всегда заранее договаривается на возможной доплате по причине экстренного проведения перевода (более 6 нормостраниц за сутки, срочный перевод), специфики (юридические, научные, бухгалтерские и высокотехнические тексты) или сложности обработки перевода (перевод с фотографий, графическая обработка, перевод магнитофонной записи). Стоимость устного перевода рассчитывается за час перевода и зависит от сложности. Срок проведения устного перевода и способ транспортировки к месту проведения устного перевода должен быть оговорен заранее из-за временных возможностей переводчика.

  3. Изготовление перевода
    Переводчик обязуется изготовить перевод согласно договоренному сроку, качеству и стоимости, а потом передать его договоренным путем. Заказчик обязан подтвердить получение переведенного текста, если этого не произойдет за сутки, то будет считаться, что этот заказ исполнен, переводчик имеет право представить счет-фактуру к оплате, а заказчик обязан этот счет-фактуру оплатить в течение срока, указанного на фактуре. Переводчик не отвечает за возможное нарушение авторских прав заказчиком. Переводчик отвечает за переведенные тексты в размере их стоимости.

  4. Конфиденциальность информации
    Переводчик считает конфиденциальной всю информацию, полученную при переговорах с заказчиком, при устном переводе, а так же из заказов или текстов, посланных для калькуляции. Если текст, являющейся предметом заказа, содержит профессиональные или другие особенные выражения, сокращения и т.п., заказчик обязан передать переводчику список используемой терминологии на соответствующем языке или предоставить другие вспомогательные материалы. Переводчик обязуется сохранять в тайне все переговоры, связанные с предметом исполнения, а далее, он обязуется, что будет считать сугубо конфиденциальными все материалы, которые ему заказчик предоставит.

  5. Стоимость письменного и устного перевода
    За заказанный письменный или устный перевод переводчик предоставит счет-фактуру или приходный ордер, оплата по которым происходит по договоренности с заказчиком или вперед, или оплатой залога или же по истечении некоторого времени. В том случае, если письменный перевод обширный (более 6 нормостраниц), либо устный перевод чересчур сложный (три или более языка), либо по другим обоснованным причинам относительно условий с заказчиком переводчик договаривается индивидуально (залоговый счет-фактура, оплата за перевод в полном или частичном размере, и т.д.). Обоснованием для ценовой калькуляции перевода является действительный прайс-лист переводчика, размещенный на web-странице www.baskakova.eu, или же индивидуальный прайс-лист переводов, одобренный заказчиком и переводчиком. За предоставленные переводческие услуги заказчик обязуется заплатить договорную цену. Каждая начатая страница перевода считается как целая. Каждый начатый час устного перевода считается как целый. Оплата за срочность (в течение суток) + 100 % цены, оплата за срочность (в присутствии заказчика) по договоренности. При долговременном сотрудничестве могут быть предоставлены индивидуальные цены. При умышленной и необоснованной неуплате заказанного задания переводчик имеет право поступать по своему усмотрению и принять соответствующие меры.

  6. Рекламация / претензии
    В том случае если перевод не был сделан согласно заказу и качеству, заказчик имеет право на рекламацию до 4 недель после получения изготовленного перевода. После истечения этого срока считается, что работа была проведена без недостатков. Рекламацию необходимо подать в письменном виде. Если переводчик признает обоснованной рекламацию заказчика, тогда он на собственные средства обеспечит корректуру, при необходимости экспертизу независимого переводчика. В этом случае заказчик имеет право на скидку стоимости заказа в размере 10%. За возможный ущерб, нанесенный недостатками сделанного перевода, отвечает переводчик, а именно в размере стоимости перевода. Переводчик не отвечает за ущерб, нанесенный форс-мажорными обстоятельствами. Претензии, вытекающие из ответственности за недостатки в заказе, теряют силу при их запоздалом предъявлении. Заказчик обязан предъявить претензии на недостатки в заказе у изготовителя без лишнего отлагательства после того, как их обнаружит, однако не позднее 4-х недель после получения перевода.

  7. Отказ от заказа письменного или устного перевода
    Обе договорные стороны имеет право отказаться от договора, если после заключения договорных отношений возникнут неустранимые препятствия, мешающие исполнению заказа. Та сторона, которая отказывается от договора, обязана об этом сообщить другой стороне в письменной форме (по e-mail). При отказе от перевода заказчик обязан оплатить ту часть перевода, которую перед отказом от перевода успел сделать переводчик. Эту изготовленную часть перевода или целый перевод будет передан заказчику. Об отказе или изменении срока устного перевода заказчик обязан сообщить переводчику заранее (до 3 дней), иначе у него пропадет залог на предоставление услуг по устному переводу.

  8. Заключительные положения
    Редакция данных Общепринятых торговых условий является обязательной для обеих договорных сторон. В том случае, если торговые условия не устанавливают иное, все правовые отношения между договорными сторонами руководствуются Торговым кодексом Чешской Республики.

  9. Данные торговые условия входят в силу 1-го января 2010 г.